SOTUS 2016
15 részes (x45 perc) thaiföldi tv sorozat
dráma, iskola, bl, (könyv: pdf)
rendezte: Lit Samajarn
könyv: BitterSweet
szereplők:
Krist Perawat Sangpotirat - Arthit
Singto Prachaya Ruangroj - Kongpob
New Thitipoom Tacha-apaikun - M
Gunsmile Chanagun Arpornsutian - Prem
Fluke Teerapat Lohanan - Wad
Ice Ittikorn Kraicharoen - Knot
Off Jumpol Adulkittiporn - Bright
Jan Ployshompoo Supasap - Praepallin
Oaujun Korn Khunatipapisiri - Tew
Singto (Kongpob) |
Krist (Arthit) |
Thaiföldi egyetem, mérnökhallgatók. Főleg első és harmadévesek állnak a
történet középpontjában.
A SOTUS egy egyetemi (fiktív) rendszer neve, amely az elsőéves hallgatók
billeszkedését és egyéb képességeik fejlesztését hivatott szolgálni, a
harmadévesek mentorálása mellett. A film kisebb kitérőkkel gyakorlatilag azt
meséli el, hogy az elsős Kongpob és a SOTUS harmadéves vezetője Arthit
számtalan surlódás és konfliktus közben rájönnek, szeretik egymást.
A filmsorozat ott ér véget, amikor Arthit végez az egyetemen. A SOTUS S (Sotus
2.) a folytatásban Kongpob abban az üzemben kezdi meg a gyakorlatát, ahol
Arthit dolgozik. Az idősebb fiú nehezen vállalja fel kapcsolatukat és ez
meglehetős terhet rak rájuk.
1. rész (4/1) magyar felirat
A könyv:
Biztos vagyok benne, hogy a SOTUS történetét szinte mindenki a filmsorozatból ismeri, nem pedig azért, mert eredeti nyelven olvasta könyvet. A film, annak idején 2016-ban, nagy sikernek örvendett. (Nem mellesleg a folytatása sem lett katasztrófa, meglehetősen jóra sikeredett.) A sikerhez bizonnyal hozzájárult, hogy Kongpob szerepét 'Singto' Prachaya Ruangroj játszotta, de úgy vélem a többiek is kitettek magukért.
Túl ezen, a filmnek van egy varázsos hangulata (és nagyon illeszkedő zenéje).
Könnyű volt beleszeretni. Ha azt a varázst, szerethetőséget keresed a könyvben
- most felejtsd el.
Az okát csak találgatni tudom. Több dolog eszembe jutott, amíkor olvastam.
Szokatlanul kinlódva haladtam.
A könyv tipográfiája - számomra - az elviselhetőség határán mozog. Nem logikus
a tördélese, a szereplők mondanivalója (és belső monológjaik) alig
követhetőek.
Az írásjelek, kötőszavak és néhol a szóhasználat olyan értelemzavaró, hogy az
első gondolatom az volt, ezt a könyvet nem lektorálták.
A könyv sótlan - ennek két okát vélem: vagy angolból fordult a dolog (az pedig
vérszegény), vagy az eredeti könyv is vacak.
Aki a SOTUS-t olvassa, az t'án csak tudja, thai könyvet olvas. Ott és itt
másképp beszélnek, mások a mondások, bölcsességek. Ám keverni a két nyelv szólásait nagyon
rossz ötletnek tűnik. Belefér az eredti fordítása, ha pedig magyarázni való van, ott a lábjegyzet vagy a függelék
intézménye...
És épp ennyire nem tetszett, hogy az alaphang elcsúszott. Többek között
a "kiképzés" és az "őrmester" szavak nagyon elvitték az alaphangot...
A fordításban nagy meló van, ezt nem vitatom. És reménykedem, hogy a következő
már sokkal jobban fog sikerülni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése